Transfer, the Master of Disguise
Around the World with Willy Fog, 1983
My idea of the most romantic proposal would be:
He gets down on one knee, takes my hand, looks deep into my eyes…
And in his most convincing Rocksteady voice, asks me to be his Bebop.
Man you’re unbeateable in finding shinies X_X, super amazing tho :P. I’m trying to get now a Shiny Male Litleo :3
Admittedly, most of the shinies I have is more skill with chaining, rather than luck. I only have mmm.. two that I caught randomly, the rest were fish chained, traded to me or chained with the PokeRadar.
However, since it’s so borked compared to how it was in the 4th Gen, chaining with the PokeRadar is quite a bit of a challenge in Generation 6.
Good luck with your Litleo!! :)
After a couple weeks of failed attempts, I *finally* successfully chained Shiny Crogunk with the PokeRadar, and immediately evolved him into a Shiny Toxicroak.
The PokeRadar in this Gen is horribly frustrating at times.
I wasn’t expecting this, and it was the best thing that could have happened :3
Been getting into Morenatsu today. So charming, and the two dragon characters are cute. Guess which route I’m playing.
Good for you because this is also my favorite route and my favorite characters :)
10 notes | Reblogged: (via
Something very little is bothering me when I watch Gingitsune.
I am not an expert in Japanese, (I only know some conversation/spoken Japanese and sadly cannot read kanji) but sometimes the subtitles in the official Gingitsune translation on Crunchyroll feel a little.. off to me. For example, I hear, in the original language, Yumi is referring to Tatsuo every time she sees him, as oyaji-san.
This is the meaning of the term. Now, the official subtitles, every time she uses this term, translates it as “Mr. Saeki”. I’m sorry, but this just doesn’t work for me.
I’m aware this is a nitpick, and I have taken issues here and there with their translation of certain lines, but this is the one that bothers me the most. How a character refers to others says a LOT about that character’s personality, and since they’re keeping other suffixes in their translations, it kinda bothers me.